Le Vol au Pot. "Voyez-vous, dit le Flibustier au provincial, quand on va dans ces maisons là, il faut y aller sans argent" Il dépose en conséquence son argent et celui du Nigaud dans une cachette, et à peine ont-ils tourné les talons qu'un afidé vient déterrer le Magot; ce vol s'appelle: Vol au pot.
Le Vol au Pot. "Voyez-vous, dit le Flibustier au provincial, quand on va dans ces maisons là, il faut y aller sans argent" Il dépose en conséquence son argent et celui du Nigaud dans une cachette, et à peine ont-ils tourné les talons qu'un afidé vient déterrer le Magot; ce vol s'appelle: Vol au pot.
Title (alt.):
Charivari. The burried pot trick. "You see, says the rogue to the country cousin, when one goes into these houses here, it is necessary to go eithout money" He accordingly deposits his own money and that of the simpleton in a hiding place, and hardly have they left together the Macaque comes to take the burried treasure; this is called theft; burried pot trick.
Description:
A man is putting his money in a hole. The other is looking for money in his pocket.
Copyright restrictions may apply. For permission to copy or use this image, contact the Robert D. Farber University Archives and Special Collections Department, Brandeis University Libraries. The following credit line must be included with each item used: Benjamin A. and Julia M. Trustman Collection of Honoré Daumier Lithographs, Robert D. Farber University Archives & Special Collections Department, Brandeis University.
Contact host institution for more information.
Place of origin:
Paris
Notes:
Published in: Le Charivari, December 18, 1835.
Notes (acquisition):
Donated by: Benjamin A. and Julia M. Trustman, 1959.